【一】《越人歌-上节》阿罗.词 kaiser.曲
[歌曲]“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。我吟诗词诉尽了相思,梦里寻你的影子。”
这天晚上,杜秋把大方叫到自己的房间睡觉。
大方上床后,杜秋逗她,“想不想到你纪哥哥床上去睡?”
大方羞涩地拉被蒙住了脸。
杜秋拉开她的被子说:“去吧!”
大方担心地问:“他会不高兴的。”
“这事,男人都是求之不得,怎会不高兴?”
大方坐了起来,羞涩地不好意思挪动身子。她眉头凝聚在一起,沉思了片刻,便下了床。
杜秋把枕头递给她,“拿上你的枕头。”
大方接了过来,遮住了脸,扭扭捏捏地出了门。
[中音]“你是这般金贵之身,我却如蝼蚁碌其生,纵使千般喜爱皆为真,不抵现实残忍。”
纪绪刚刚洗漱完毕,本想早点睡觉,便脱了衣服,倚在床头,拿着那本《东观汉记》翻阅了起来。
[高音]“想我在轿下看你盖凤霞,却是痴人说梦啊~深井水只得拥月圆的影,纵然知晓仍不愿醒。
回忆小时鱼儿水中游(水中游),风起后喜鹊叫枝头,曾携手同游风雨亦同舟,此一生最盼能相守。”
大方虽然平日里大方,但此刻就是进不了男人的门。
她在纪绪的门口站了好大一会儿,最后终于横下一条心撞了进去。
看到大方怀抱枕头进了屋,着实把纪绪吓了一跳,“你要干什么?”
“我要和你睡觉~”
“我这儿有什么好睡的?”
“我那屋让柳大哥收回去了,说要修饰一番当洞房。”
“你,你先背过脸去,我先穿上衣服!”
大方转过脸去,委屈地说:“我没有地方睡了~”
“你为何不去姨娘那儿……转过来吧……”
大方又把脸转了回来,说:“我去啦…我不爱待在她那儿睡~”
“为什么?”
“她,她老摸我~”
“都是女人,摸摸又何方?”
“她总想知道,我是不是男孩,摸我有没有,呀~”大方不好意思起来。
纪绪笑了。
“姨娘说,我像男孩子,让我找男孩子睡……”
“既然…姨娘都说你是男孩…那…咱兄弟俩…就更不好同床共枕了……”纪绪边说边往门外走。
大方急了,问:“你去哪儿?”
纪绪头也不回地说:“我去找那土财主!问问他,那么多的房子,为何非要用你那间做新房。”
[中音]“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”
[高音]“我吟诗词诉尽了相思,梦里寻你的影子。
[中音]“啊……”
纪绪来到柳遇春的住处,柳遇春正在喝茶。
见纪绪走了进来,便起身让座,“开端兄啊,好口福!我刚沏好茶,你就来了。”
纪绪坐定后,端起柳遇春的茶就喝。
柳遇春看到纪绪满脸的不高兴,便问:“仁兄为何闷闷不乐?”
“鸠占鹊巢。”纪绪说道。
“噢,窝让人家给占啦?”柳遇春笑了起来。
“你说你那么多的房间,干嘛非拾掇她住的那间做新房?”
“当初,我是把最好的房子留给郡主住的……”
“那就继续让她住呗。”
“不是你嫂子又看上那间房子了嘛。”
“我嫂嫂,也,”纪绪生气地说,“也真不是东西。”
“你嫂子本来就不是东西。”
“怎么说,人家大方也是客人嘛,非得这个时候跟她挣?”
“待会儿,我说说你嫂子去,怎么能这样呢?”柳遇春边说边去拉纪绪,“好了,你先回去凑合一晚上,我这就找你嫂子理论去……”
“我上哪儿睡?今晚我就在你这睡了。”
正在这时,只听得睡房里传出了碧玉那娇滴滴的喊声,“小叔子,进来睡吧!”
纪绪吓了一跳,问:“怎么,嫂嫂就在你这儿?”
柳遇春笑着点头。
纪绪撒腿就跑,边跑边说:“真不要脸,没结婚就睡一起。”
柳遇春看着纪绪跑远的背影,笑着喊:“你也好好跟你嫂子学学吧!”
【二】《越人歌-下节》一之日/瓜皮.歌
[高音]“陋室且为家囊萤来作蜡,我亦始终无悔啊~生命如烟火短暂如昙花,幸与你共度年华。”
[中音]“似一场酒醉梦醒即梦碎(即梦碎),放你去追什么荣华富贵(富贵)。好好活着只剩心如死灰,却一黄土两行泪。
芳草萋萋诉梦中旧时戏,阴阳相隔死别亦无期。你早知结局却不曾叹息,人世苍茫浮沉而去。”
纪绪只好又回到自己的房间,看到大方已脱了衣服钻进了他的被窝。
大方嘿嘿一笑,急忙拉起被子遮住自己的脸,在被子里背诵起了《诗经》中的《越人歌》[1]:
[高音]“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”
纪绪知道大方没有什么文化,根本没读过什么《诗经》,边问:“方方,”
“哎~”大方从被子里伸出头来。
“你连《诗经》里这么高深的诗都懂得,你好聪明哟~”
大方骄傲地说:“我知你喜欢会诗的女人,就让姨娘教我这首诗。”
“是不是今晚到我这来,也是姨娘教的吧!”
大方知道说漏了嘴,又把姨娘给出卖了,便用被子蒙住了头,痴痴地笑。
纪绪冲着被子道:“你就不能跟姨娘学点好?”
大方也不接话,只顾在被窝欢笑……
[中音]“我吟诗词诉尽了相思,梦里寻你的影子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”
[高音]“彼此赤诚诉尽了相思,缘定终生于此。”
无奈,纪绪只好趴在书桌上睡了一晚上。
杜秋和碧玉想尽了一切办法,也没让纪绪和大方同了床。直到柳遇春结婚的那天,终于等来了机会。
那天晚上,新娘子碧玉使尽了浑身解数,把纪绪灌得醉醉的,让人抬到了大方的房间,才让大方得了手。
注释
[1]《越人歌》
《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是中国最早的翻译作品,体现了不同民族人民和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。其古越语发音在汉代刘向《说苑》中有记载。
(1)原文
今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
(2)注释
1搴(qiān):拔。搴舟,犹言荡舟。
2被(pi):同“披”,覆盖。訾(zi):说坏话。诟(gou)耻:耻辱。
3几(ji):同“机”。
4说(yuè):同“悦”。
此处王子指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。
(3)背景概述
按《史记.楚世家》记载,楚灵王十二年( 公元前529 年),子比趁其兄灵王在外,杀了留守的太子,自立为王,其弟子哲当了令尹;但政变仅十余日即失败。所以子哲泛舟新波(破)不像是在当令尹之时,而应该是在此之前。比照襄成君的情形来看,子哲还可能是在初至封地鄂之时举行舟游。而榜枪越人则以认识新来的领主并为之效劳为荣。
在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。