虽然还清楚地记得《小径分岔的花园》的情节,但我还是从书架上翻出中文版《博尔赫斯文集》。在这本书的第19页里,我找到了《小径分岔的花园》,连带后面的注释总共也只有七千多个中文字,一个标准的短篇小说。
现在,让我们跟随博尔赫斯老先生的脚步,踏入小径分岔的英国花园吧--
故事发生在第一次世界大战时的英国,主人公是旅居英国的中国人余准,小说以余准第一人称自述开始。余准是为德国服务的间谍,刺探英国的机密情报,在身份暴露后遭到侦探追捕。他必须在被捕前,将机密情报传递到柏林。他通过电话簿上的地址,找到了斯蒂芬·艾伯特--著名的汉学家,在中国居住过多年,精通中国历史与文化。艾伯特的小径分岔的花园,让余准想起了自己的曾祖父--担任过云南省总督,立志写一部超过《红楼梦》的小说,辞官回乡建造了一座迷宫。余准与艾伯特谈论迷宫,以及他的曾祖父的小说。这时侦探追到花园,余准举枪打死了艾伯特。最后,余准透露了他杀死艾伯特的原因:德国军队要攻击的目标,是一座叫"艾伯特"的城市,只要杀死一个名叫"艾伯特"的人,报纸登出这桩毫无动机的杀人案消息,就能让柏林谍报部门判断出攻击目标。
重看一遍《小径分岔的花园》,感觉与六年前又有不同,似乎真的走进了那个飘荡着白雾的花园,沿着不断分岔的小径前行,通往那迷宫的中央......
一直觉得这篇故事更像推理小说,通过杀死一个叫"艾伯特"的人,传递所需要攻击的城市的信息。这个故事不仅涉及到逻辑推理,还与密码有关,只不过是把地名的密码转换成了人名。当然,文学评论家还可以从中找到更多的东西,比如时间、比如分岔、比如循环、比如宿命,但这是评论家的任务,不是我们的任务。
春雨在邮件里写的主人公名字叫"YuTsun",显然她看的是英文本。不过,根据这个姓名的发音来看,很可能就翻成了中文本里的"余准"。
我立刻上线,在搜索引擎里找到了《小径分岔的花园》的英文本--《THEGARDENOFFORKINGPATHS》
虽然本人的英文水平有限,不过"YuTsun"这几个字母还是找得到的。果然"YuTsun"就是这篇小说的主人公,肯定就是中文本里的"余准"了。
接着我又硬着头皮看了下去,忽然发现了另一个疑似中国人的名字--Ts'uiPen。
原来这个"Ts'uiPen"就是小说中"YuTsun"(余准)的曾祖父,也就是那位曾经官居云南总督,写过一本据说超过《红楼梦》的小说,又建造过一个神秘迷宫的人物。
我又在英文本里仔细数了一下,"Ts'uiPen"在全文中竟出现了十七次之多。或许《小径分岔的花园》真正的主人公,并不是第一人称的"YuTsun"(余准),而是隐藏在幕后从未登场亮相过的曾祖父"Ts'uiPen"吧。
"Ts'uiPen?"
反复念几遍这名字,似乎最近在哪里听到过?对了,请你翻到本书"第三扇门"的前面几页,昨天孙子楚告诉我,一个月前马克·弗格森教授到过S大,求助查找一个晚清高官的资料,这个清朝人做过云南总督的职位,音译名字就叫做--Ts'uiPen.
英文本《小径分岔的花园》里"YuTsun"(余准)的曾祖父就叫"Ts'uiPen"。
小说里写"Ts'uiPen"曾经做过云南省的"governor"(总督)--而弗格森教授要查找的"Ts'uiPen"也做过云南总督。
几乎可以肯定,弗格森教授到中国来寻找的人,就是《小径分岔的花园》里的"Ts'uiPen"。
面对这样的推理结果我完全愣住了--这位著名的英国物理系教授,千里迢迢跑到中国来,就是为了寻找博尔赫斯小说中的一个人物吗?
而最不幸的是,教授在回英国的飞机上,还搭上了一条自己的老命。
也许这又是一篇博尔赫斯式的小说?就像一首歌里唱的那样:终点又回到了起点。
这位大名鼎鼎的弗格森教授莫不是疯了吗?(未完待续)