《国际歌》最早是1888年6月在法国里尔的工人集会上第一次唱出的,经过多年的传播,已经成为全世界无产者的战歌。《国际歌》刚传入中国的时候,有两种中文的译本,但是翻译的都不太理想。
19年,瞿秋白从苏联回到中国,担任中共机关刊物《新青年》的主编,同时他开始着手重新翻译《国际歌》,重译《国际歌》的宗旨就是要让翻译过来的歌词,既准确又易唱。当时瞿秋白住在北京,他守着一架风琴,对照原文逐字句的推敲,在译到“国际”,也就是“International”这个词的时候颇费踌躇,这个词对应的中文只有两个字,但是外文却是多个字母和音节。
如果照例译成“国际”一词,配上原谱,那么“国际”这个词唱起来就拖得很长,不好唱,瞿秋白想到的办法就是音译,把“International”直接翻译成“英特纳雄耐尔”来解决这一难题。
《国际歌》翻译完成之后呢,瞿秋白曾经对人说过,国际“英特纳雄耐尔”这个词,在西欧各国文字里几乎是同音的,现在汉语用了音译,不但能唱了,更重要的是唱的时候,可以和各国的音一致,使中国劳动人民和世界无产者得以同声相应,收万口同声,情感交融的效果。
国际歌翻译完成之后的194年,瞿秋白在上海大学担任社会学系主任。5月日马克思诞辰纪念日那天,在上海大学的纪念会上,瞿秋白登上讲台,在一群青年中间,他和任弼时等师生一起唱起了《国际歌》,从此这首歌就一直伴随着中共的革命历程。
在191年中华苏维埃共和国成立的时候,甚至决定以《国际歌》作为国歌,虽然《国际歌》的曲作者早在19年就去世了,但是197年,西德商人汉斯.巴亚兰却以000美元的价格,分别买下了《国际歌》在瑞士、奥地利和联邦德国播出的版权,接着又以1000美元买走了民主德国的版权。
只有中国、苏联、朝鲜、古巴和保加利亚等国,当时还不是国际版权公约组织的成员国,因此不受版权的限制。
此后,这个德国商人每年都要收取这首歌的版税,其中交税最多的就是民主德国,因为民主德国每天的广播电视都播《国际歌》,而《国际歌》的收税标准是每分钟50马克。这位联邦德国商人和民主德国的税务关系一直保持到德国统一才结束,他也因为《国际歌》而发了大财。
《国际歌》传遍全球
巴黎公社失败后,鲍狄埃于1871年5月0日,写出了宏伟诗篇《国际》,向世界宣告公社的精神永生。1887年,鲍狄埃出版了《革命歌集》,其中包括这首诗。1887年11月6日,鲍狄埃在贫困中辞世,巴黎人为他举行了隆重的葬礼。1888年,法国工人作曲家皮埃尔.狄盖特以满腔的激情,为《国际》一诗谱曲。
《国际歌》很快传遍全球:1890年被译成西班牙文,1899年被译成挪威文,年出现了德文、英文、意大利文的《国际歌》……中文版国语《国际歌》诞生于194年。此外,在香港地区还有粤语的《国际歌》,台湾也有闽南语的《国际歌》。
1906年,将《国际歌》译成俄文的俄国社会民主工党(布尔什维克)党员柯茨,只选了六段歌词中的一、二、六三节。1918年,《国际歌》被苏联定为代国歌,一直使用到1944年,都只有三段歌词。195年,联共(布)改名为苏联共产党,但《国际歌》一直是联共(布)和苏联共产党的党歌。不过,仍然只有三节歌词。
中译本也只选用了三节歌词。除了因为原歌词过长,不便于合唱,可能因为第三节反对国家、法律和赋税,当然是指资产阶级**的国家、法律和赋税;第四节号召人人争取自己应得的一份,当然是向资产阶级争取;第五节则号召解散军队和反戈一击,当然也是针对资产阶级的军队。
俄译本之所以未译出这三节,也许是怕群众理解有误,走上无政府主义、平均主义的歧途。(未完待续)